I've recently had another job added onto my plate. In addition to my role as Translation Advisor for the Jita Bible project, my organization has asked me to take on the role of typesetting. Now, when you hear the word "typesetting," you might immediately think of the old Gutenberg printing press from the 1400's with movable type where you have to layout individual metal characters on a page and get ink all over the place and press down one paper at a time.
Thankfully, that's not what I'm doing. Today, everything is digital, which is nice, but it means that I have to learn three brand new pieces of software. Last year I spent six weeks in an intensive training course learning that new software and learning best practices for typesetting. My responsibility as a typesetter is to take the raw translation data from a team and format it in a way that can be printed. By the time the text gets to me, it has already been approved by translators, community members, a translation advisor and a translation consultant. My job is to format it so that it's ready for the printer. For example, here's the raw translation data of the book of Ruth from a language group in southern Tanzania.
It's full of standard format markers and Unicode numbers and it just looks like a mess. And here's what it looks like when I'm done.