5 different possible sources of information....on every main verb!
For example:
a. diiga ape -wisoccer play -VISUAL
‘He played soccer.’ (I saw him play.)
b. diiga ape -tisoccer play -NONVISUAL
‘He played soccer.’ (I heard the game and him, but I didn’t see it or him.)
c. diiga ape -yisoccer play -INFERENCE
‘He played soccer.’ (I have seen evidence that he played.)
d. diiga ape -yigisoccer play -SECONDHAND
‘He played soccer.’ (I obtained the information from someone else.)
e. diiga ape -hĩyisoccer play -ASSUMED
‘He played soccer.’ (It is reasonable to assume that he did.
So how would you translate the book of Acts? Luke wrote the books of Acts but was he an eyewitness of every event? In Acts 16:11, Luke was sailing with Paul and therefore he was an eyewitness. However, in Acts 16:25 Paul and Silas were in prison. Did Luke hear them singing from outside the prison? Did Paul describe the events to Luke later? Did Luke see the evidence of the earthquake?
Please pray for Bible translators around the world. Pray for wisdom, knowledge and discernment.
Reference:
Barnes, Janet. 1984. Evidentials in the Tuyuca verb. IJAL 50.255-271.
I think it is so fascinating that different languages have these nuances. Creative. Unique. And yet that is the very reason that Bible translation is so difficult!
ReplyDeleteWow, that is so fascinating! I wish English was that specific! I will pray for accurate translations!
ReplyDelete-Lynette